欢迎您访问南华自考网!

千慕,上海千慕生物科技有限公司

更新时间:2023-11-20 11:40:02作者:51data

刚入职那会儿,在微信群里看到了一个叫“斯明诚”的同事。

这个名字引起了小编的注意,不禁脑补了起来:

千慕,上海千慕生物科技有限公司

他大概来自一个有信仰的中国家庭:“ 明诚”和“信义”、“悟箴”、“施贤”、“慕耶”的画风一样,洋溢着宗教风情。

取个名都那么虔诚,就打算尊他一声“诚哥”。结果一见面,两个字就咽了回去。

一来,他是小编的顶头上司;

二来,有点不符合他的人设:一位如假包换的英国绅士;

三来,人家的原名叫"David Symington",压根就没有半个汉字或拼音,和“诚”字有关。

David Symington(右)与张仲景(左)

斯明诚:这个汉名背后的技术含量

问题出现了,“斯明诚”这个毫无违和感的中文名字,究竟是怎么得来的呢?

这还要从外国人名字的汉化说起。

据Mr. Symington回忆,“斯明诚”这个名字是一个学究朋友基于他的姓氏"Symington"的音译杰作。

音译时,朋友动了一点“文人的小心思”,贴合了两个事物。

“斯明诚”贴合了什么

【贴合读音】与取名人姓名的原本读音尽量保持相似。

例:

Symington(英)→斯医命吞(中)

【贴合字义】对发音进行“空耳”处理,匹配寓意美好的汉字,用作名;找到发音相似的中国姓氏,用作姓。

例:

“斯医”简化为“斯”(姓)

“命吞”匹配“明诚”(名)

“两板斧”过后,一个符合发音规则又不失雅致的中文名称,就这样诞生了。

光说不练假把式,我们这儿就有一位现成的外教小姐姐——Chloe Whitehouse,大家可以用她的名字试试手。

怎样,你给小姐姐想了一个怎样的雅号呢?

下面是一个参考答案,权当抛砖引玉:

Chloe Whitehouse=魏华珂White=魏House=华Chloe=珂

相信大家答案肯定要比这个有文采。

不过凭良心讲,这种译法难度真不算小:取名人不光要识文断字,肚子里还得有“洋墨水”。

而且,这门蕴含着文化和感情的手艺,具备强大算法和数据库的AI也暂时无法代劳。

还是以斯明诚老师为例...

把他的芳名和芳龄,以及取名意向输入这个取中文名的网络“专柜”......

......得到的答复都是这副德性:↓↓↓↓↓

没有人比斯老师更“懂”...

所以,能够在这种高标准、严要求下,完成取名的规范操作的,恐怕也只有汉学家和中国通了。

外国名,中国心,精致汉名假乱真

第一批来中国的西方人,基本上都是“洋汉兼修”的文化人。为了更好地融入中国社会,方便学习或传教,他们就从名字开始,培养自己的“汉范儿”。

其中,就有和徐光启“玩得特别好的”利玛窦神甫。Matteo Ricci, well-known as 利玛窦 in China, was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions.Matteo Ricci,即闻名中国的利玛窦,是意大利籍的耶稣会神父,也是中国天主教在华传教的奠基人之一。

He created the Kunyu Wanguo Quantu, a 1602 map of the world written in Chinese characters; he also borrowed an unusual Chinese term, 天主, "Lord of Heaven" to describe the God of Abraham.他绘编绘《坤舆万国全图》——一幅用汉字标注的1602年世界地图;他还借用了一个中文不常见的词汇“天主”,来指代亚伯拉罕宗教的神明。

——维基百科

Matteo Ricchi [matto ritti] 是意大利语,发音大致是“马忒欧里奇”,也可以用“两贴合”法则来翻译。

“马忒欧”音译成“玛窦”,寓意是“镶嵌玛瑙的槽孔”——富贵中还透着一种虚怀若谷;“里奇”则匹配成先秦古姓“利”,并按照中国取名惯例前置。

诸如“利玛窦”这类名字的横空出世,算是给后来的汉学家或在中国树立了一个标杆——起名,要的就是这种中国风。

于是,一些令人惊艳的“高仿汉名”就相继出现在了文化、政界人士的花名册当中,看了之后,难以辨别名的主人究竟是洋是汉。

【费正清(John King Fairbank)】英国历史学家,牛津出身,和斯明诚老师互为校友。

【周锡瑞(Joseph W. Esherick)】美国历史学家,费正清先生的高足,专攻义和团等民间运动。

【司徒雷登(John Leighton Stuart)】美国教育家,中国通,生长在中国,燕京大学的首任校长。

遗憾的是,会中文的洋学问家终究是少数;绝大多数伟大的外国大脑或心灵里面,并没安装过中文的“语言包”。

不过,这并难不倒中国的灵魂翻译家们。

外国人名在中国的“亲民”化

为了让外国进步人士的思想或精神能更好地在中国传播,翻译家们查阅了《百家姓》,给这些艰涩难懂的洋名裹上了一层中国文化的“糖衣”,让人备感亲切。叔本华(Schopenhauer):大叔我本是华人,但现在不是了.....不说了,又悲观了...

伏尔泰(Voltaire):法国的大思想家,中国的迷弟;不过名声远没有一个和他中文译名发音相同的《还珠格格》角色传得快。

(伏尔泰福尔泰)

白求恩(Bethune):白大夫,中国人最熟悉的加拿大人,不远万里来华支援抗战,被伟人誉为“高尚的人,一纯粹的人、脱离低级趣味的人”。

薛定谔(Schrdinger):奥地利物理学家;比起他对量子力学的贡献,我们更关心盒子里那只生死未卜的小猫。

当然,这种待遇并非只有伟人们才有资格享用。

当今的流行文化中,一些脑洞清奇网友,也会把“音译+汉化”玩得异常俏皮。

Tom Hanks=套马 汉子

Sheldon=夏侯惇

Johny Depp=仲尼的仆

斯明诚老师的"Symington"来自一个地名,是位于苏格兰西南部的一个小镇。

直译成“辛明顿”未免有些太西化。所以,按照这个路数,我们还可以通过音译让它变得更亲民一点。

比如“喜民屯”。

除了音译之外,人名还有一种汉化方法,而这种方法也是相对最为罕见的——它就是“意译”。

对于这种方法,小编在这里只想奉劝大家一句:术高莫用。

意译:经典和邪典只隔一层窗户纸

美国著名的文学家“赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)”这个中文名字,就是来自于意译和音译的美妙结合:

【赛】是她的中间名"Sydenstricker"的音译;

【珍珠】是她的第一予名"Pearl"的意译。

看起来是不是没那么难呢?我们也可以为外国友人如法炮制出若干个名字出来,但是味道肯定就不太对了。

比如“西门千慕”。

这位西门氏,祖上既不是练剑的(吹雪),也不是卖药的(庆)。

或许你怎么想也不会料到,它居然就是David Symington意译+音译的结果。

问:想把"David Symington"翻译成“西门千慕”总共分几步?

答:三步。

西门千慕 的诞生

把"David Symington"拆分成"David" 、"Syming"、"Ton"三个部分。

查询"David"和"ton"的词根、词源,给他们匹配汉字;"Syming"则作为姓氏意译。

拼在一起。

"David"之于西方,就相当于“建国”、“永祥”之于中国。那么这个常见名是什么意思呢?In Hebrew, David has the meaning of "beloved".在希伯来语中,"David"有“亲爱的”之意。

中文里,我们可以把它翻译成“爱慕”的“慕”。

"ton"这个部分,中文可以翻译成“吨”,既然是“一千公斤”,我们就取其中的“千”字。

而"Syming"这个词意译的结果过于无厘头:SymingA combination of swimming and gyming.一种游泳健身的组合式运动(先健身,再游泳)——Urban Dictionary

鉴于此,我们只好采取"Syming"的音译——“西门”。

按照中文的姓名顺序拼接起来,便是“西门千慕”。

我猜Mr. Symington很大概率不会喜欢这个...

比起David Symington老师,Chloe Whitehouse老师的姓名在意译方面,更具备得天独厚的优势。

Whitehouse这个词通常指代大名鼎鼎的白宫,我们可以直接采用。

Chloe在古希腊语中,则和blooming(开花、自信)和fertility(丰饶)同义,我们可以写作“美咲”或者“千华”。

之后,我们就可以得到两个颇具“和风”的名字:白宫千华、白宫美咲。

我猜,Ms. Whitehouse很大概率也不会喜欢这个......

意译法,可以用来抖个机灵,但在正式场合直接作用在人名上,还是慎用为妙。

让更多的人知道Confucius他们

中国的文化影响力在世界与日俱增,越来越多的中国人名音译的方式,也随着中国故事和中国文化的传播,进入了西方人的视野:孔子——Confucius孟子——Mencius孙子——Sunzi/Suntzu老子——Laozi

在全球日益开放的时代,世界渴望更多地了解中国,但只通过这几个代表性的音译人名,是远远不够的。

我们作为中国文化的传承人,不仅要把中国故事中的人物、历史和精神烂熟于胸,还要学会用国际化的语言——英语,把它们表达出去。

版权声明:本文基于CC协议,以分享为目的,转载于今日头条,版权归原作者,如侵权请联系我们删除,内容仅供参考,不代表本站建议!

相关文章

为您推荐

2022年北京城市学院考研真题公布(附历年考研真题下载)

2022年北京城市学院考研真题公布(附历年考研真题下载)2022年硕士研究生入学考试初试专业课试题参考考试科目代码考试科目名称点击下载331社会工作原理北京城市学院2022年《社会工作原理》入学试题.pdf437社会工作实务北京城市学院20

2023-11-01 13:15

河南师范大学考研真题(2013(2019年)下载)

河南师范大学考研真题(2013(2019年)下载)2022考研备考时,历年河南师范大学考研真题是广大考研学子十分关心的问题,毕竟专业课基本是招生单位自主命题,做院校真题是必不可少的一步,以下是为大家整理的2013-2019年河南师范大学考研

2023-11-01 13:15

2022年天津外国语大学考研真题公布(附历年考研真题下载)

2022年天津外国语大学考研真题公布(附历年考研真题下载)天津外国语大学2022年硕士研究生入学考试部分样题:http://grad.tjfsu.edu.cn/info/1019/3137.htm附件【天津外国语大学2022年硕士研究生入学

2023-11-01 13:15

浙江农林大学考研真题(2019年)

浙江农林大学考研真题(2019年)2022考研备考时,历年浙江农林大学考研真题是广大考研学子十分关心的问题,毕竟专业课基本是招生单位自主命题,做院校真题是必不可少的一步,以下是为大家整理的2019年浙江农林大学考研真题,希望对大家有所帮助。

2023-11-01 10:58

浙江理工大学考研真题(2017(2019年)下载)

浙江理工大学考研真题(2017(2019年)下载)2022考研备考时,历年浙江理工大学考研真题是广大考研学子十分关心的问题,毕竟专业课基本是招生单位自主命题,做院校真题是必不可少的一步,以下是为大家整理的2017-2019年浙江理工大学考研

2023-11-01 10:58

2022年重庆邮电大学考研真题公布(附历年考研真题下载)

2022年重庆邮电大学考研真题公布(附历年考研真题下载)2022年硕士研究生入学考试试题(在各招生学院硕士研究生招生报考指南中):http://yjs.cqupt.edu.cn/info/1180/4083.htm2021年硕士研究生初试科

2023-11-01 10:58

加载中...