蒙恩招生网 蒙恩招生网4
2023-10-30
更新时间:2023-11-20 11:40:02作者:51data
刚入职那会儿,在微信群里看到了一个叫“斯明诚”的同事。
这个名字引起了小编的注意,不禁脑补了起来:
他大概来自一个有信仰的中国家庭:“ 明诚”和“信义”、“悟箴”、“施贤”、“慕耶”的画风一样,洋溢着宗教风情。
取个名都那么虔诚,就打算尊他一声“诚哥”。结果一见面,两个字就咽了回去。
一来,他是小编的顶头上司;
二来,有点不符合他的人设:一位如假包换的英国绅士;
三来,人家的原名叫"David Symington",压根就没有半个汉字或拼音,和“诚”字有关。
David Symington(右)与张仲景(左)
斯明诚:这个汉名背后的技术含量问题出现了,“斯明诚”这个毫无违和感的中文名字,究竟是怎么得来的呢?
这还要从外国人名字的汉化说起。
据Mr. Symington回忆,“斯明诚”这个名字是一个学究朋友基于他的姓氏"Symington"的音译杰作。
音译时,朋友动了一点“文人的小心思”,贴合了两个事物。
“斯明诚”贴合了什么
【贴合读音】与取名人姓名的原本读音尽量保持相似。
例:
Symington(英)→斯医命吞(中)
【贴合字义】对发音进行“空耳”处理,匹配寓意美好的汉字,用作名;找到发音相似的中国姓氏,用作姓。
例:
“斯医”简化为“斯”(姓)
“命吞”匹配“明诚”(名)
“两板斧”过后,一个符合发音规则又不失雅致的中文名称,就这样诞生了。
光说不练假把式,我们这儿就有一位现成的外教小姐姐——Chloe Whitehouse,大家可以用她的名字试试手。
怎样,你给小姐姐想了一个怎样的雅号呢?
下面是一个参考答案,权当抛砖引玉:
Chloe Whitehouse=魏华珂White=魏House=华Chloe=珂
相信大家答案肯定要比这个有文采。
不过凭良心讲,这种译法难度真不算小:取名人不光要识文断字,肚子里还得有“洋墨水”。
而且,这门蕴含着文化和感情的手艺,具备强大算法和数据库的AI也暂时无法代劳。
还是以斯明诚老师为例...
把他的芳名和芳龄,以及取名意向输入这个取中文名的网络“专柜”......
......得到的答复都是这副德性:↓↓↓↓↓
没有人比斯老师更“懂”...
所以,能够在这种高标准、严要求下,完成取名的规范操作的,恐怕也只有汉学家和中国通了。
外国名,中国心,精致汉名假乱真第一批来中国的西方人,基本上都是“洋汉兼修”的文化人。为了更好地融入中国社会,方便学习或传教,他们就从名字开始,培养自己的“汉范儿”。
其中,就有和徐光启“玩得特别好的”利玛窦神甫。Matteo Ricci, well-known as 利玛窦 in China, was an Italian Jesuit priest and one of the founding figures of the Jesuit China missions.Matteo Ricci,即闻名中国的利玛窦,是意大利籍的耶稣会神父,也是中国天主教在华传教的奠基人之一。
He created the Kunyu Wanguo Quantu, a 1602 map of the world written in Chinese characters; he also borrowed an unusual Chinese term, 天主, "Lord of Heaven" to describe the God of Abraham.他绘编绘《坤舆万国全图》——一幅用汉字标注的1602年世界地图;他还借用了一个中文不常见的词汇“天主”,来指代亚伯拉罕宗教的神明。
——维基百科
Matteo Ricchi [matto ritti] 是意大利语,发音大致是“马忒欧里奇”,也可以用“两贴合”法则来翻译。
“马忒欧”音译成“玛窦”,寓意是“镶嵌玛瑙的槽孔”——富贵中还透着一种虚怀若谷;“里奇”则匹配成先秦古姓“利”,并按照中国取名惯例前置。
诸如“利玛窦”这类名字的横空出世,算是给后来的汉学家或在中国树立了一个标杆——起名,要的就是这种中国风。
于是,一些令人惊艳的“高仿汉名”就相继出现在了文化、政界人士的花名册当中,看了之后,难以辨别名的主人究竟是洋是汉。
【费正清(John King Fairbank)】英国历史学家,牛津出身,和斯明诚老师互为校友。
【周锡瑞(Joseph W. Esherick)】美国历史学家,费正清先生的高足,专攻义和团等民间运动。
【司徒雷登(John Leighton Stuart)】美国教育家,中国通,生长在中国,燕京大学的首任校长。
遗憾的是,会中文的洋学问家终究是少数;绝大多数伟大的外国大脑或心灵里面,并没安装过中文的“语言包”。
不过,这并难不倒中国的灵魂翻译家们。
外国人名在中国的“亲民”化为了让外国进步人士的思想或精神能更好地在中国传播,翻译家们查阅了《百家姓》,给这些艰涩难懂的洋名裹上了一层中国文化的“糖衣”,让人备感亲切。叔本华(Schopenhauer):大叔我本是华人,但现在不是了.....不说了,又悲观了...
伏尔泰(Voltaire):法国的大思想家,中国的迷弟;不过名声远没有一个和他中文译名发音相同的《还珠格格》角色传得快。
(伏尔泰福尔泰)
白求恩(Bethune):白大夫,中国人最熟悉的加拿大人,不远万里来华支援抗战,被伟人誉为“高尚的人,一纯粹的人、脱离低级趣味的人”。
薛定谔(Schrdinger):奥地利物理学家;比起他对量子力学的贡献,我们更关心盒子里那只生死未卜的小猫。
当然,这种待遇并非只有伟人们才有资格享用。
当今的流行文化中,一些脑洞清奇网友,也会把“音译+汉化”玩得异常俏皮。
Tom Hanks=套马 汉子
Sheldon=夏侯惇
Johny Depp=仲尼的仆
斯明诚老师的"Symington"来自一个地名,是位于苏格兰西南部的一个小镇。
直译成“辛明顿”未免有些太西化。所以,按照这个路数,我们还可以通过音译让它变得更亲民一点。
比如“喜民屯”。
除了音译之外,人名还有一种汉化方法,而这种方法也是相对最为罕见的——它就是“意译”。
对于这种方法,小编在这里只想奉劝大家一句:术高莫用。
意译:经典和邪典只隔一层窗户纸美国著名的文学家“赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)”这个中文名字,就是来自于意译和音译的美妙结合:
【赛】是她的中间名"Sydenstricker"的音译;
【珍珠】是她的第一予名"Pearl"的意译。
看起来是不是没那么难呢?我们也可以为外国友人如法炮制出若干个名字出来,但是味道肯定就不太对了。
比如“西门千慕”。
这位西门氏,祖上既不是练剑的(吹雪),也不是卖药的(庆)。
或许你怎么想也不会料到,它居然就是David Symington意译+音译的结果。
问:想把"David Symington"翻译成“西门千慕”总共分几步?
答:三步。
西门千慕 的诞生
把"David Symington"拆分成"David" 、"Syming"、"Ton"三个部分。
查询"David"和"ton"的词根、词源,给他们匹配汉字;"Syming"则作为姓氏意译。
拼在一起。
"David"之于西方,就相当于“建国”、“永祥”之于中国。那么这个常见名是什么意思呢?In Hebrew, David has the meaning of "beloved".在希伯来语中,"David"有“亲爱的”之意。
中文里,我们可以把它翻译成“爱慕”的“慕”。
"ton"这个部分,中文可以翻译成“吨”,既然是“一千公斤”,我们就取其中的“千”字。
而"Syming"这个词意译的结果过于无厘头:SymingA combination of swimming and gyming.一种游泳健身的组合式运动(先健身,再游泳)——Urban Dictionary
鉴于此,我们只好采取"Syming"的音译——“西门”。
按照中文的姓名顺序拼接起来,便是“西门千慕”。
我猜Mr. Symington很大概率不会喜欢这个...
比起David Symington老师,Chloe Whitehouse老师的姓名在意译方面,更具备得天独厚的优势。
Whitehouse这个词通常指代大名鼎鼎的白宫,我们可以直接采用。
Chloe在古希腊语中,则和blooming(开花、自信)和fertility(丰饶)同义,我们可以写作“美咲”或者“千华”。
之后,我们就可以得到两个颇具“和风”的名字:白宫千华、白宫美咲。
我猜,Ms. Whitehouse很大概率也不会喜欢这个......
意译法,可以用来抖个机灵,但在正式场合直接作用在人名上,还是慎用为妙。
让更多的人知道Confucius他们中国的文化影响力在世界与日俱增,越来越多的中国人名音译的方式,也随着中国故事和中国文化的传播,进入了西方人的视野:孔子——Confucius孟子——Mencius孙子——Sunzi/Suntzu老子——Laozi
在全球日益开放的时代,世界渴望更多地了解中国,但只通过这几个代表性的音译人名,是远远不够的。
我们作为中国文化的传承人,不仅要把中国故事中的人物、历史和精神烂熟于胸,还要学会用国际化的语言——英语,把它们表达出去。
版权声明:本文基于CC协议,以分享为目的,转载于今日头条,版权归原作者,如侵权请联系我们删除,内容仅供参考,不代表本站建议!